Al 1977, per iniciativa de l’Associació Cavall Fort, Drac Màgic, Rialles, es va estrenar La Ventafocs, una pel·lícula txeca dirigida per Václav Vorlícek. Va ser la primera pel·lícula infantil doblada al català i es va fer molt popular entre els infants d’aquella època, que encara la recorden com una de les pel·lícules més destacades de la seva infància i com una versió ben diferent del clàssic conte de fades, amb una protagonista alegre, decidida i valenta i amb uns escenaris naturals plens de bellesa.
La Ventafocs és sens dubte un conte molt conegut. Es tracta d’una narració molt antiga basada en el motiu tradicional de l’opressió injusta que finalitza amb l’alliberació. El conte de La Ventafocs és originari de la Xina i la primera versió escrita que se’n coneix es remunta al segle XI. Al llarg dels anys, però, se n’han fet centenars de versions arreu del món fins arribar a formar part de la cultura popular de molts països.
En aquest cas, la versió del conte dirigida per Václav Vorlicek i estrenada a Txecoslovaquia al 1973, destaca per desmarcar-se del clàssic conte de fades amb una protagonista alegre, decidida i valenta i amb uns escenaris naturals plens de bellesa, on no hi apareix cap fada, sinó unes avellanes màgiques. Inspirat pels canvis de rols i per la renovació cultural i social de finals dels anys 60, aquest film ofereix un perfil vivaç, enginyós i fins i tot desvergonyit de la protagonista, que s’allunya totalment del victimisme i l’abnegació de les versions més ensucrades. En aquest cas ens trobem amb una noia amb un món propi, amb el seu cercle d’amistats i les seves complicitats, i amb una actitud indòmita i trapella. Al bosc, on es mou a lloms del seu cavall com una experta caçadora, coneix el príncep, amb qui competeix amb la ballesta, i la història d’amor que s’inicia entre ells és molt diferent de la d’un conte de fades. L’humor i la naturalitat dels sentiments que expressen en fan un relat modern i emocionant i permeten fer-ne una lectura contemporània.
Al 1977, per iniciativa l’Associació Cavall Fort, Rialles i Drac Màgic (cooperativa en la que s’emmarca la distribuïdora Pack Màgic), el film es va doblar al català amb una traducció d’Albert Jané. Aquest va ser el primer film infantil doblat al català i va acabar sent un dels més populars entre els nens i nenes d’aquella època, que encara el recorden com una de les pel·lícules més destacades de la seva infància. La seva estrena fou el 8 de setembre de 1977 al Palau de Congressos de Barcelona en el context de les festes de la Mercè (festes patronals de la citat de Barcelona).
Darrer comentari
Missatge de de